One Soul Ministry supports mission for one soul Jesus loves more than the whole world (Mark 8:36)
Tuesday, July 1, 2025
아버님을 생각하며 Adoring My Dad
아버님을 생각하며 Adoring My Dad
이사하여 처음 맞는 아버지 날에 두 딸의 가족과 함께 모여 참으로 행복한 시간을 보내고 나서 나는 내 아버지를 생각하였다.
아버님은 한일합방(1910) 다음 해 경주외곽 시골에서 태어나 가난에 시달리며 결혼하였다. 돈을 벌겠다고 일본에 건너가 온 힘을 다했으나 별소득이 없었다. 내 나라에서 그렇게 노력하면 잘 살리라 믿고 협동조합 돈을 빌려 땅을 사고 부부가 개간하기를 반복하여 괜찮은 집을 마련하고 안정을 찾았다. 유행병 장질부사 콜레라를 이겨내었으나 일을 하느라 조리하지 못하여 한쪽 다리에 문제가 생겨 평생 지팡이를 사용하는 불구가 되었다. 어머니가 예수를 믿자 가정전통에 어긋난다고 반대하였으나 어머니는 손자 나를 데리고 산 넘어 멀리 교회로 비바람이나 겨울 추위에도 쉴 줄을 몰랐다. 이들을 위하여 아들은 마을에 예배당을 짓고 교역자를 초청하였지만 자신은 믿지 않았다. 결국 어머니 유언을 지키고자 3년간 예수 믿겠다고 하였는데 하나님은 그를 평생 자기 사람으로 택하셨다.
나는 일제시대 태어나 해방을 보고 경주중학교에 가자 아버님은 경주에 집을 구입하여 아들이 편안하게 공부하게 하였고 내가 대학 졸업하며 죽을 병에 걸린 때 나를 요양병원에 장기 입원시켜 치료받게 하셨다. 내가 직장을 가지고 결혼하여 자녀를 낳고 살다가 유학하고 교수로 귀국한 것이 아버님께 자랑이었다. 나는 다시 이민목회자로 조국을 떠나며 부모님을 모시지 못하고 미국시민권을 얻으며 국적을 상실함으로 사실상 법적인 권리를 포기하였다. 아버님은 저염식을 하시다가 쇠약하고 노화 와병으로 마지막이 가깝다는 소식을 듣고 성탄예배 후 출발하여 27일 새벽에 도착하니 아들을 기다리던 아버님은 금방 숨을 거두고 따뜻한 체온은 그의 사랑을 말하였다. 임종하지 못한 아픔 속에 아버님은 떠나가셨다.
나는 농토나 물질적 유산을 기대하지 않았지만 그가 내게 남긴 삶의 유산은 참으로 많다. 오늘의 나는 아버님 삶을 이어받은 유산이다.
그의 근면은 자립을 위하여 일과 삶을 하나로 삼았다. 그는 불구자로 몸을 끌면서도 최선을 다해 부지런히 일을 하셨다. 그는 진실하였다. 콩 심은 데 콩 난다는 삶의 표본으로 속아는 것을 몰랐다. 그는 자선과 나누기를 좋아하였다. 어려운 자를 보면 가진 것으로 돕고 그에게 구하는 자에게는 거절하지 않았다.
그는 내일을 바라보며 꿈을 가진 것이 작명에 나타난다. 내 이름 (종소리) 종은 항렬이고 남은 한자는 아버님이 지으셨다. 누님은 (경사) 경, 나는 (형통할) 형, 동생은 (클) 홍으로 종이 울리면 경사가 나고 일이 형통하여 큰 일을 이룰 것이라는 마음의 소망이었다. 성경을 몰랐지만 성경에서 이름을 짓는 원리와 통하였다.
그는 시골에 살았지만 넓은 세계와 연결하여 살았다. 일찍 신문 라디오 텔레비로 세계를 호흡하며 정세를 파악하고 그것을 사랑방 모인 사람들과 공유하였다.
그는 믿음의 사람이었다. 사람을 믿고 일을 맡기며 돈을 빌려주었다. 그는 하나님을 믿었다. 자기 농토의 십일조를 봉헌함으로 시골교회가 참으로 드물게 처움부터 자립하였다.
그의 정신을 따라 산다고 하지만 아버지날에 그를 생각하며 나의 부족을 느끼면서 어느덧 나도 이제 주 앞에서 아버님을 뵐 날이 다가 오는 것을 본다. 동시에 나의 자녀들은 나에게서 무엇을 볼 것인가 자문하며 나를 낳아 양육하신 아버님께 감사하고 아버님을 주신 하나님께 감사를 올린다.
Adoring My Dad
On my first Father’s Day after moving to a new place, I spent a truly joyful time with my two daughters’ families. Afterward, I found myself thinking of my own father.
My father was born in a rural area on the outskirts of Gyeongju in the year following the Japan-Korea annexation (1910). He suffered through poverty and got married. In hopes of earning money, he went to Japan and worked with all his strength, but saw little financial gain. Believing he would live better in his homeland, he borrowed money from a cooperative, bought land, and together with my mother, repeatedly reclaimed and cultivated land until they eventually secured a decent house and a stable life.
He survived epidemics like typhoid and cholera, but due to not taking time to recover properly while working, he developed a problem in one leg and lived the rest of his life with a cane as a disabled person. When his mother became a Christian, he opposed it as it went against the family tradition. However, the mother, taking her grandson (me), would go over hills to a faraway church, never skipping even in storms or winter cold. For them, the son built a chapel in the village and invited a preacher, though my father himself did not believe. Eventually, to honor his mother’s dying wish, he said he would believe in Jesus for three years, but God chose him as His own for life.
I was born during the Japanese occupation, witnessed liberation, and attended Gyeongju Middle School. My father bought a house in Gyeongju so I could study comfortably. When I was terminally ill after graduating university, he admitted me for long-term treatment in a sanatorium. When I got a job, married, had children, studied abroad, and returned as a professor, it was a source of pride for him. As I later left my homeland again to serve as an immigrant pastor, I could not care for my parents and gave up my Korean nationality when I became a U.S. citizen, effectively forfeiting my legal rights. Upon hearing that my father was frail and near death due to aging and illness while eating a low-sodium diet, I left after the Christmas service and arrived at dawn on the 27th. My father, who had been waiting for me, passed away shortly before, his warm body still expressing his love. He left me behind with the pain of missing his final moment remaining in me
I never expected to inherit land or wealth, but the legacy of his life that he left me is truly immense. Who I am today is the heritage of his life.
His diligence fused work and life into one for self-reliance. Even as a disabled man, he worked hard and tirelessly.
He was sincere, the embodiment of the saying, “As you sow, so shall you reap,” and he never knew how to deceive.
He loved charity and sharing. If he saw someone in need, he would help with what he had and never refused anyone who asked.
He had dreams for the future, which are reflected in the names he gave. My name "Jong" (meaning bell sound) is my generational syllable, but he chose the other characters for my siblings and me: my sister is “Gyeong” (celebration), I am “Hyeong” (prosper), and my younger brother is “Hong” (great). His hope was that when the bell rings, blessings will come, prosperity will follow, and great things will be achieved. Though he didn’t know the Bible, the principles behind biblical naming matched his.
Though he lived in the countryside, he was connected to the wider world. Early on, he followed world affairs through newspapers, radio, and television, and shared his insights with neighbors in his gathering room.
He was a man of faith. He trusted people, entrusted them with work, and lent money. And he believed in God. He offered a tithe of his farmland, and thanks to that, the rural church became financially independent from the beginning, which was rare.
Though I try to live following his spirit, on Father’s Day, as I remember him, I feel my own shortcomings and realize that the day I will meet my father again before the Lord is drawing near. At the same time, I ask myself what my children will see in me. I give thanks to my father, who gave birth to and raised me, and I offer gratitude to God, who gave me such a father.
test
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment